Algunas notas que estaba tomando drante mis clases de español y durante trabajo en compañías colombianas:
- me da la lata = me aburre
- ser latoso = molestar = tomar del pelo
- fulano = tipo, dude
- chusco = bonito, elegante (la jerga sabanera)
- le resbala = no le importa
- cacharro = aparato, herramienta usada (tool)
- cacharrear
- chasco = problema, decepción
- estoy metida en un chasco
- tener mucha tela para cortar = tener muchos motivos para hablar
- hilar delgado = trabajar profundo/preciso
- no me hallo = no estar tranquilo, no sentirse bien en nungún lugar
- pastar = ir a echarse en el pasto
- pistear = mirar atentamente
- ya tengo pisteado el carro que quiero
- pastorear = guiar espiritualmente a un grupo de personas
- por si las moscas = just in case = por las dudas = por si acaso
- despachar = darle piso = mandarlos a tomar tinto al apogeo
- pachanga = foforro = rumba/fiesta
- pachanguear
- chichipato = tacaño = cicatero
- chichigua = algo pequeño, insignificante (sobre precios)
- envainarse = embolatarse, enredarse
- chimba (adj) = qué bueno! que chévere!
- charro
- = aburrido, incómodo, bobo, tonto
- = chistoso (en Antioquia)
- chuzografiar = la búsqueda de la letra y el uso de, especificamente, el dedo índice para presionar las letras en el teclado
- traspapelar = perder un pepel o documento por estar mal colocado entre otros. «Debe de haberse traspapelado, búscalo bien.»
- bandearse = resolver los problemas de que surjan en el desarrollo de una actividad o tarea. «No sé cómo llegar a Siberia, pero tranquilo que yo me bandeo.»
- embolatarse
- = confundirse, estar ocupado con muchas minucias
- = perder («embolaté las llaves»)
- = aumento despedido en la dificultad de una tarea
- cuchuflí
- cosianfirulo = cualquier objeto sin espesificar su nombre, sin recordarlo
- tránquis = tranquilo
- destutanarse = caerse y pegarse duro
- descuajarse = cambio de posición de los órganos internos después de la caída («cuajo»)
- estar en la olla/pitadora = estar con muchos problemas (no hay esperanza)
- estar frito = estar loco = estar paila
- ser pan comido (algo) = fácil de hacer
- cuentas claras y el chocolate espeso = es mejor hablar claramente de la plata
- churro = lulo (mujer) = alguien guapo
- sacar la leche = trabajar duro
- darselas de café con leche = creer que es superior a los demás, muy iportante = creerse la última cocacola del desierto
- coca cola mata tinto
- bagre = una mujer fea
- sardina = una mujer jóven
- chupar gladiolo = morir
- la nevera = Bogotá
- sabrá Mandrake = no sé
- embarrada = algo malo, equivocación
- tener oso = tener vergüenza, tener pena
- hacer el oso = acuar de forma ridícula en público
- ¡qué oso! - de algo que se ve chistoso. no se ve bien, ridículo
- berraca papaya
- una tortura china completa
- una persona apachurrada = triste, de caída, deprimida
- un niño pechocho = hermoso (sobre niños)
- tener rosca = tener contactos útiles
- estar en rosca
- un chiflamicas = las personas que cantan en buses
- filipichin = hombrecito
- fantohe = alguien con mal estilo, ordinario
- chiflarse = enloqueserse
- chécheres = conjunto de muchas cosas personales, generalmente sin mucha importancia
- camellar = trabajar duro
Fechas y artículos
en el 5 de marzo de 2014
- en octubre de 2016
- entre los años 1957 y 1961
- en 2002 / en el 2002 (> 2000)
- en 1992
- en el 92
- en el año 1992
- en los años 80
- en la década de los 80
- en los comienzos de la década de los 2000
en + mes +de + año
en octubre de 1992
en octubre del 92
en octubre del año 1992
en el verano de 2016
Verbos y preposiciones
Expresiones
- al mismo tiempo, al tiempo = cosas suceden de forma simultanea
- a tiempo = on time
- a
la primera vista
- de cuando en cuando = время от времени, иногда
Vocabulario
- trasladarse a otro país
- mudarse a otra casa
- reanudar (возобновить) las clases
- restableces (возобновить) las relaciones
- coger dobladillo = doblar y coser (pantalones)
- bordar en punto de cruz (крестиком)
- el alicate = para cortar el cable
- enroscar, desenroscar, rosca
- la bala/pelota rebota (rebotar)
- sacudor = shake
- final vs. fin
- final -> con puntos y momentos (ending)
- fin -> con hechos (end)
- fin de semana
- ¡en fin…!
- ¡por fin…!
- el fin de la película
- me gusta mucho el final de esta cancion
- poner fin a la situación
Masculino vs feminino
fallo (m) = /jurídico/ decisión
falla (f) = equivocación, error
la guardia = conjunto de personas
el guardia = sólo una persona de la guardia
Refranes
Es mejor bueno conocido que malo por conocer.
Le entra por un oido y le sale por el otro.
Hacer caso omiso. (formal)
Agradecimientos
Muchísimas gracias a mi querida amiga y profesora de español Marcela Espinosa.
Contactos de Marcela: sitio web,
página de Facebook “Brave Spanish”.